Článek od Lillyam je pro ty, kteří se už někdy učili anglicky, tedy pro většinu z nás. Existují slova, která se vám budou plést, na to upozorňujeme dopředu! A dneska vám pár "falsos amigos" představíme, ať víte na co si dát pozor.


Muchas personas que aprenden español y que ya saben inglés encuentran parecidos entre las dos lenguas, por un lado, están en lo cierto, son parecidas pero por otro hay muchas palabras que parecen similares pero que significan cosas totalmente diferentes. Estos casos se conocen como cognados o falsos amigos. Falsos amigos hay en todas partes, así que mucho cuidado. ¡No te vayan a traicionar!

Una cosa es decir que estás embarazada y otra cosa es decir que estás en una situación embarazosa, este error es muy común por el parecido con la palabra en inglés embarrasment. ¡Ten cuidado! Embarrasment en español es avergonzado y significa sentir pena o vergüenza por algo. Así que ante esta situación debes decir ¡estoy avergonzado! Si dices que estás embarazado seguro te van a preguntar quién es el padre, pues estar embarazado en español significa que estás esperando un hijo.

Una situación embarazosa es una situación incómoda o avergonzante, por ejemplo, decir que estás embarazado cuando en realidad querías decir que estás avergonzado es una situación muy embarazosa.

Otra equivocación muy común es actually y actualmente. En español nos referimos a actualmente cuando hablamos de situaciones que están pasando en este momento: actualmente estoy estudiando español.

El equivalente a actually en español sería en realidad: en realidad el español no es tan fácil cómo pensaba.

Un falso amigo muy actual es la palabra bizarre que significa en inglés y francés raro, extraño, incluso muchos hablantes nativos de español dicen bizarro para referirse a situaciones extrañas: me pasó algo bizarro en la fiesta.

En realidad (no actually :) ) bizarro en español significa bravo o valiente. La razón es que en español bizarro proviene de la palabra bizarro en italiano que significa “con ira“ es decir, con rabia. Así, un hombre bizarro, es un hombre valiente, no un hombre raro o extraño. Algunos expertos dicen que la Real Academia Española de la Lengua terminará por aceptar bizarro como sinónimo de raro porque mucha gente lo está diciendo así. Ya veremos.

Un último ejemplo es el verbo aplicar, incluso muchos hablantes nativos lo confunden con el verbo en inglés apply, en el sentido de presentarse a un trabajo o a una beca o a un concurso. Lo correcto sería  “quiero presentarme a ese trabajo” y no “quiero aplicar a ese trabajo”. Aplicar en español significa poner algo sobre otra cosa: voy a aplicar la pintura en la pared. O también poner mucho ánimo o esmero a las cosas que haces, en especial cuando estudias: hay que ser aplicado estudiando español y aprender los usos correctos de las palabras.

¿Te gustaría una segunda parte de esta entrega? ¿Conoces otros falsos amigos?


Lillyam González PHd.‌‌

"Vine a República Checa a estudiar un doctorado en Estudios Iberoamericanos en la Universidad Carolina en Praga y aquí sigo todavía. Desde hace cinco años me dedico a enseñar español a extranjeros, principalmente checos. En mi país natal, Colombia, estudié literatura y periodismo, trabajé por más de 10 años en varios proyectos relacionados con la enseñanza del español y la literatura. Tengo experiencia enseñando, escribiendo e investigando sobre la lengua y la cultura, siempre me han apasionado estos temas. Intento aprender checo y creo que lo voy a seguir intentando toda mi vida. Me encanta escribir, enseñar y compartir mi lengua materna. Para mí es la mejor manera de conocer otras culturas y de acercar a otros a la mía."

Lillyam González